'ESPANGLISH ES UNA JERGA', OPINA

GERARDO PIÑA ROSALES, DIRECTOR DE

LA ACADEMIA NORTEAMERICANA

 

por

 

Olga Connor

(Columnista/El Nuevo Herald)

 

 

     Dos años de trabajo intenso le ha llevado a la Academia Norteamericana de la Lengua Española reunir 365 consejos idiomáticos de un minuto, para ser trasmitidos por la televisión, y casi todos están relacionados con el “Espanglish”. “Eso es lo que quisiéramos hacer”, dice el director de la Academia, Gerardo Piña Rosales, criado en Marruecos, y profesor de español en dos universidades de Nueva York, el Teachers College de Columbia University y el departamento de postgrado de CUNY, la City University of New York.

     Piña Rosales vendrá a hablarnos sobre ese tema del “Espanglish” el viernes 27 de junio al Centro Cultural Español de Coral Gables, para la presentación de la tercera edición revisada y aumentada de Español o Espanglish, basada en una serie de seis diálogos que fueron coordinados y luego editados en libro por la escritora Maricel Mayor Marsán, directora de Ediciones Baquiana.

     El trabajo de Piña Rosales en la Academia es voluntario, los únicos fondos que obtienen son de la venta de Don Quijote y del Diccionario de la Academia. “Claro que en otros países hay el apoyo del gobierno, ahora es posible que el gobierno español empiece a ayudarnos también”, comenta. Pero es un trabajo arduo, sobre todo en Estados Unidos, donde el español por fuerza cambia, no sólo en el significado de las palabras, sino hasta en la sintaxis, debido a la influencia del inglés.

     “La posición de la Academia Norteamericana frente al ‘Espanglish’ fue publicar una carta a los medios cuando comenzó la polémica, es decir, cuando Ilán Stavans comenzó todo esto”, dice el director de la Academia quien trabajaba junto a Odón Betanzos, su director, antes de fallecer. “La Academia no condena, porque no es policía, pero no está de acuerdo con que se coloque al ‘Espanglish’ como una lengua más, lo vemos como algo híbrido, una jerga, como un encuentro entre dos lenguas, y creemos que sucede porque no se sabe usar el español bien. La mayoría de las personas que hablan el ‘Espanglish’ no tienen un nivel de educación alto, necesitan eso para defenderse”.

     La tercera generación ya ha perdido mucho el idioma, pero también siguen llegando inmigrantes por la porosa frontera con México, y el amor que tiene el hispano por su lengua y su cultura le hace no perder el español. A veces los niños sienten vergüenza de hablarlo, sin embargo. El piensa que es culpa de los cursos de estudio en este país. “Desde el punto de vista político en las escuelas da grima, no se dedica nada a la presencia española en este país”, afirma. “Enseñan la historia equivocada, empiezan con los peregrinos, aunque la presencia española aquí fue mucho antes, y cuando en ciertas partes del país se mataban a tiros, en California había misiones con bibliotecas inmensas. Los niños debieran saber quiénes fueron Ponce de León, Hernando de Soto, Cabeza de Vaca, y que el río Hudson lo descubrió Esteban Gómez, un hispano lusitano que recorrió gran parte del río y lo llamó San Antonio”.

     Habiéndose especializado para su doctorado en Estados Unidos en el tema de la narrativa española del exilio, Piña Rosales ha escrito a su vez una novela premiada por el ayuntamiento de Murcia, Desde esta cámara oscura (Editorial Nostrum, 2006), sobre un joven español exiliado durante la Guerra Civil que se convierte en fotógrafo en México. “Presenté en un congreso una ponencia sobre Bejarano, un fotógrafo desconocido del exilio, y todos creyeron que era realidad”, y ésa es la anécdota que le llevó a la historia. También ha publicado la antología Escritores españoles en los Estados Unidos (Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2007) sobre los exiliados españoles, entre una extensa e impresionante lista de libros y ensayos.

 


 

Esta reseña también fue publicada en:

 

PERIÓDICO VISIÓN

Publicación digital e impresa

Sección de Arte y Cultura

(Miami, Fort Lauderdale, Palm Beach, Orlando)

Florida, EE.UU.

(22 de Junio de 2008)  

 

THE TRANSLATOR'S CAFE

Publicación digital (Sección en Español)

Estados Unidos de América

(23 de Junio de 2008)  

 

 

 Volver